Selma Karkotli, سلمى كركوتلي | Chronique d'aujourd'hui

Kassioun, قاسيون

 

Ni le froid ni l’éclat des obus n’est parvenu à éteindre sur la pente ces lampions qui le proclament : Damas n’est pas une ville qui dort quand bien même fait-il noir… Paradoxe… que cette gaité permanente faisant du mont Kassioun un lustre de lumières suspendues au-dessus de la ville tentaculaire vienne d’habitations désordonnées, là par besoin… des maisons pauvres… dont on n’aperçoit la misère qu’en plein jour.

Texte traduit de l’arabe

جبل قاسيون ليل ..ونهار لا البرد ولا نيران القذائف استطاعت ان تطفيء تلك الانوار الكرنفالية على سفوحه التي تعلن دمشق مدينة لا تنام رغم العتمة….مفارقة..
ان تلك البهجة الدائمة التي تجعل من قاسيون ثريا من الاضواء للمدينة المترامية الاطراف، تأتي من بيوت عشوائية وجدت بحكم الحاجة بيوت فقيرة ..لا تدرك بؤس ساكنيها الا وانت تتأمل تلك السفوح في النهار

 

 

Poster un message

#